当前位置: 首页  文化  世界文化

莎士比亚的第一首叙事长诗是什么

编辑:天下发布时间:2022-02-04 02:06:00

《维纳斯和阿多尼斯》是威廉·莎士比亚的一篇叙事长诗。该作品是在1593年首次出版的。

该长诗取材于奥维德“变形记”中描述维纳斯和阿多尼斯的章节,由莎士比亚修编创作而成。该作品是莎士比亚的巨作之一。

《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)是威廉·莎士比亚(莎翁)的巨作,是一篇叙事诗。该作品是在1593年4月18日向伦敦“书业公所”(Stationers'Register)申请登记而随即出版的。

《维纳斯和阿多尼斯》首次印刷的数量表明该作品是莎翁此生最受欢迎的作品之一。到1616年莎翁去世为止出了10个版本,到1640年为止又出了6个版本。

《维纳斯和阿多尼斯》由献词和长诗组成,献词20行,长诗1194行,全文共1214行。

该长诗附有莎士比亚写的一段献词,当中提到该作品是献给南安普顿伯爵亨利·里奥谢思利(Henry Wriothesley)的。斯特拉特福(Stratfordian)认为该作品创作于1592年,因为当时南安普顿的(Southampton)剧院暂时关闭,而后者是莎翁的老主顾。

该长诗的故事背景源自奥维德(Ovid)的“变形记”(Metamorphoses)第十卷,并穿插了奥维德所著其他故事的内容。莎翁并没有完全参照“变形记”的故事情节,而是有所修改以突出“爱情和失去”这一主题。

作为《维纳斯和阿多尼斯》长诗中的题记;引自于奥维德《恋歌》(Amores)中的第一卷第15首。原文为拉丁文,皇家版英译文为:Let the rabble admire worthless things.May golden Apollo supply me with cups full of water from the Castalian spring。

河畔版采用的是马洛的译文:Let base-conceited wits admire vile things.Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs。

翻译成中文意即:让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉

从作品中不止一次提到阿多尼斯的帽子来看,莎翁创作前可能观赏过提香于十六世纪七十年代在其家中展示的油画作品“维纳斯和阿东尼斯”(Venus and Adonis)。提香的家当时是贵族们的俱乐部。

莎士比亚用精巧的比喻、瑰丽的语言刻画了一个娇艳奔放、充满肉欲的女性形象—爱神维纳斯。

《维纳斯与阿多尼斯》是莎士比亚年轻时创作的两首长诗之一。诗中维纳斯的形象一直备受评论家和读者的争议。

表面上,莎士比亚颠覆了传统爱情诗歌对男女角色的定位,塑造了一个积极追求爱情的女性形象,但通过分析可以发现,维纳斯仍是作者以男性中心的视角对女性所作的不公正建构,这一形象既体现了男性对女性献身精神和女性贞节的双重要求,也体现了男性在情欲与理性之间的两难选择。

《维纳斯与阿多尼斯》机智、时髦而有独创性。它大胆地表现着色情,甚至没有什么道德意识。虽然其中的性描写对我们来说更多是滑稽而不是色情,但在莎士比亚自己的时代人们经常拿这首诗的广受欢迎来证明年轻人、知识阶层或者(听起来很离谱)天主教会的道德沦丧。

离经叛道的修士托马斯·鲁宾逊(Thomas Robinson)在一本出版于1622年的名为《里斯本英国女修道院探秘》(The Anatomy of the English Nunnery at Lisbon)的小册子中描述了一位告解神父同那里的修女们的愉快生活。

“晚餐过后,他通常会读一点《维纳斯和阿多尼斯》、乔治·皮尔(George Peele,1556?-1596,英国剧作家)的俏皮话或是其他一些类似的下流书籍,因为他屋子里几乎有所有的英国出版的无聊小册子。”

本文标签 莎士比亚